Синология.Ру

Тематический раздел


Ван Ян-мин и «Великое учение»

 
 
Статья подготовлена при финансовой поддержке РГНФ по проекту № 11-03-00338а.
 
Да-сюэ (大學 «Великое учение») – самое краткое произведение (1755 иероглифов), входящее в число главнейших конфуцианских «канонов» (經 цзин), т.е. нумерологически структурированных и выступающих в роли священного писания классических книг. Оно было создано в период между V и I вв. до н.э. и во II в. н.э. включено крупным ханьским каноноведом Ма Жуном (馬融, 79–166) в Ли-цзи (禮記 «Записки о благопристойности»), или Сяо Дай Ли-цзи (小戴禮記 «„Записки о благопристойности“ Младшего Дая»), собрание разнородных текстов об этике и ритуале, воспитании и управлении, сведённое воедино в конце I в. до н.э. Дай Шэном 戴聖. После того как «Великое учение» стало 42/39-й главой «Записок о благопристойности», окончательно завершилось формирование этого канона, вошедшего в состав конфуцианского «Пятиканония» (五經 У-цзин), «Шестиканония» (六經 Лю-цзин) и «Тринадцатиканония» (十三經 Ши-сань-цзин).
 
13 канонов, сформированные и отредактированные в эпоху Сун (960–1279), были максимально прокомментированы и стандартизированы выдающимся учёным-энциклопедистом, членом академии Хань-линь (翰林 Лес кистей) и крупным сановником (大學士 да-сюэ-ши «великий учёный муж») Жуань Юанем (阮元, 1764–1849) в издании 1816 г. Ши-сань-цзин чжу-шу (十三經注疏 «„Тринадцатиканоние“ с комментариями и толкованиями»). Оно содержит в себе древнейшие комментарии (注чжу) к Да-сюэ, принадлежащие кисти Чжэн Сюаня (鄭玄, 127–200), опиравшегося на редактуру своего учителя Ма Жуна – Ли-цзи чжу (禮記注 «„Записки о благопристойности“ с комментариями») и сопровождающие их толкования (疏шу) Кун Ин-да (孔穎達, 574–648), использовавшего также материалы других текстологов V–VI вв., особенно Хуан Каня (皇侃, 488–545) и Сюн Ань-шэна (熊安生, ум. 578), – Ли-цзи чжэн-и (禮記正義 «Правильный смысл „Записок о благопристойности“»). Согласно этой экзегетической традиции, в Да-сюэ содержится учение для высокопоставленных лиц, т.е. наука социально-политического управления. Объясняя название произведения, его первый интерпретатор выдающийся каноновед Чжэн Сюань утверждал, что «в нём изложено обширное учение (博學 бо-сюэ), пригодное для осуществления управления (政чжэн)» [115, т. 26, с. 2343].
 
Официально утверждённая сначала при монгольской династии Юань в 1313 г., а затем при последней национальной династии Мин в 1415 г., выработанная в эпоху Сун неоконфуцианской школой Чэн И (程頤, 1033–1107) – Чжу Си (朱熹, 1130–1200) интерпретация Да-сюэ как перекомпонованной и заново структурированной главы Ли-цзи, превращённой в самостоятельную первую книгу конфуцианского «Четверокнижия» (四書 Сы-шу), господствовала до конца империи в начале ХХ в., но уже с середины XV в. среди учёных стали слышаться призывы отказаться от неё и возвратиться к исконному тексту, а в начале XVI в. она подверглась серьёзному испытанию. Против неё выступил крупнейший мыслитель эпохи Мин – Ван Ян-мин (王陽明, или Ван Шоу-жэнь 王守仁, 1472–1529), который в 1518 г. демонстративно опубликовал изначальный текст – Да-сюэ гу-бэнь (大學古本 «Древний оригинал „Великого учения“»), проповедуя таким образом возврат к варианту Ли-цзи.
 
В «Погодичной биографии» (年譜 Нянь-пу, ч. 1) Ван Ян-мина, вошедшей в его стандартное собрание сочинений[1], в записи, датированной 7-й «луной» 13-го года периода Чжэн-дэ, т.е. временем от 6-го августа до 5-го сентября 1518 г., сказано: «Со времён пребывания Лунчане [в ссылке в захолустной провинции Гуйчжоу, 1508–1509][2] наставник стал подозревать, что «„Великое учение“ [с разбивкой на] статьи и фразы» (大學章句 Да-сюэ чжан-цзюй) Учителя Чжу не выражает коренные положения школы святомудрых (聖門 шэн-мэнь). Собственноручно переписав древний оригинал, погрузившись в чтение и утончённые размышления, начал верить, что учение святомудрых людей в корне просто, легко и понятно. Их писания воплотились в едином сочинении, изначально не разделённом на Канон (經 цзин) и Предание (傳 чжуань). [Основоположения „Великого учения“ о] „выверении [вещей]“ и „доведении [знания] до конца“ коренятся в „делании искренними помыслов“ (誠意 чэн-и), и изначально не было в Предании лакун, требующих восполнения. Беря за главное „делание искренними помыслов“, добьёшься успеха в „выверении вещей“ (格物 гэ-у) и „доведении знания до конца“ (致知 чжи-чжи), поэтому нет необходимости в добавлении „почтительности“ (敬 цзин) [проповедуемой Учителем Чжу][3]. С помощью благосмыслия (良知 лян-чжи) обнаруживается первосущность (буквально: 本體 бэнь-ти – коренное тело. – А.К.) „совершенного добра“, поэтому нет необходимости заимствовать из виденного и слышанного. Исходя из этого отдал в печать переписанное и изготовил книгу с пояснениями на полях, играющими роль введения» [65, т. 2, цз. 33, с. 1254].
 
Эта книга – Да-сюэ гу-бэнь пан-ши 大學古本旁釋 («Древний оригинал „Великого учения“ с пояснениями на полях»), изданная в период Лун-цин (1567–1572), не была включена в стандартное собрание сочинений Ван Ян-мина, но сохранилась в двух сборниках. Во-первых, в Хань-хай (函海 «Море книжных футляров», разд. 1) Ли Дяо-юаня (李調元, 1734–1803), изданном в 1782, 1809, 1825, 1882 и факсимильно воспроизведённом в Шанхае в 1935 и Тайбэе в 1967 и 1985 гг. [73]. Некоторые учёные, в частности Чэнь Юн-цзе (陳榮捷, Chan Wing-tsit, 1901–1994), считают данное произведение Ван Ян-мина утраченным, а его публикацию в Хань-хай – поддельной [120, с. 103, примеч. 27]. Во-вторых, оно присутствует в составленном и напечатанном библиофилом и писателем Ван Вэнь-лу (王文祿, 1503–1586) в 1568–1584 гг. сборнике из ста минских трактатов Бай/бо-лун сюэ-шань (百隆學山 «Сто возвышений горы учёности», разд. 1), фотолитографическое воспроизведение которого увидело свет в серии Юань-Мин шань-бэнь цун-шу (元明善本叢書 «Собрание редких книг [эпох] Юань и Мин», Шанхай, 1937 [62]). По мнению профессора Линь Цин-чжана (林慶彰), Да-сюэ гу-бэнь пан-ши из сборника Ван Вэнь-лу и попал в Хань-хай [78, с. 76].
 
Однако один из редакторов полного собрания сочинений Ван Ян-мина 1992 г. Цянь Мин (錢明, род. 1956) не согласен с утверждениями обоих специалистов, сообщая, что Ван Вэнь-лу получил этот текст на лекции виднейшего ученика Ван Ян-мина – Ван Цзи (王畿, 1498–1583) осенью 1527 г. и его объём в Бай/бо-лун сюэ-шань, по разным подсчётам 744 или 721 иероглиф, значительно больше, чем в Хань-хай – 430 или 422 иероглифа. Против предположения, что в более позднем сборнике оказался просто сокращённый текст, говорят синхронное сборнику Ван Вэнь-лу свидетельство Лю Сы-юаня (劉斯原) в Да-сюэ гу-цзинь бэнь тун-као (大學古今本通考 «Общее исследование древнего и современного оригиналов «Великого учения»», 1573–1615 [82]) о его 410 иероглифах и содержательные различия между двумя версиями. Кроме того, в Бай/бо-лун сюэ-шань за Да-сюэ гу-бэнь пан-ши следует основополагающий трактат Ван Ян-мина Да-сюэ вэнь (大學問 «Вопросы к „Великому учению“», 1527 г.), названный Да-сюэ гу-бэнь вэнь (大學古本問 «Вопросы к Древнему оригиналу „Великого учения“»), и присутствует Да-сюэ гу-бэнь сюй (大學古本序 «Предисловие к Древнему оригиналу „Великого учения“», 1523 г.), а в Хань-хай имеется только Да-сюэ гу-бэнь юань-сюй (大學古本原序 «Изначальное предисловие к Древнему оригиналу „Великого учения“», 1518 г.) (об этих произведениях см. [99, с. 48–49]).
 
В полном собрании сочинений Ван Ян-мина 1992 г. под редакцией У Гуана (吳光), Цянь Мина и др. Да-сюэ гу-бэнь пан-ши, согласно примечанию, напечатан по фототипии первого издания, выпущенной в 1938 г. в Шанхае знаменитым хранилищем редких книг Хань-фэнь лоу (涵芬樓 «Ароматный терем»). Текст дан с сокращениями комментируемых пассажей Да-сюэ и без учёта последних, а также знаков названия состоит из 579 иероглифов [65, т. 2, цз. 32, с. 1192–1197].
 
В сборнике Ван Вэнь-лу помещён ещё один вариант перекомпоновки Да-сюэДа-сюэ ши-цзин гу-бэнь (大學石經古本 «Древний оригинал каменного канона „Великого учения“»), полученный от известного каллиграфа, учёного (цзинь-ши в 1523 г.) и чиновника Фэн Фана (豐坊, 1492–1563?), который представил его как семейную реликвию – старинный эстампаж с гравировки на камне периода Чжэн-хэ 政和эпохи Вэй (220–265). Хотя девиз правления Чжэн-хэ был принят в 1111–1117 гг. эпохи Сун и отсутствовал в Вэй, этот анахронизм не помешал ряду видных учёных, в частности Гуань Чжи-дао (管志道, 1536–1608; цзинь-ши в 1571 г.) и Лю Цзун-чжоу (劉宗周, 1578–1645; цзинь-ши в 1601 г.), также признать подлинность этой подделки. Дошло до того, что чжусианец и антиянминист Тан Бо-юань (唐伯元, 1540–1597; цзинь-ши в 1523 г.), выступив против канонизирующего Ван Ян-мина установления в 1584 г. таблички с его именем в храме Конфуция, представил трону «Доклад с протестом против жертвоприношений [Ван Ян-мину]» (爭從祀疏Чжэн цун-сы шу), а также Да-сюэ ши-цзин гу-бэнь для утверждения в качестве официального текста на государственных экзаменах. Обе затеи провалились, и император Шэнь-цзун (правил в 1572–1620) наказал Тан Бо-юаня должностным понижением (см. [127]).
 
Как уже было отмечено, к своему изданию Да-сюэ Ван Ян-мин написал Предисловие (序 сюй). Его исходный вариант, ныне называемый Да-сюэ гу-бэнь юань-сюй («Изначальное предисловие к Древнему оригиналу „Великого учения“»), не попал в стандартное собрание сочинений философа, будучи заменён более развёрнутой версией 1523 г., которая получила название Да-сюэ гу-бэнь сюй («Предисловие к Древнему оригиналу «Великого учения»») [65, т. 1, цз. 7, с. 242–243]. Первый русский перевод Предисловия 1523 г. с некоторыми отличиями от нижеследующего автор данной статьи опубликовал в 1982, 2002 и 2011 гг. [23, с. 151–152; 28, с. 83–84; 31, с. 8–9]. Ранее, в 1916 и 1976 гг. появились его английские переводы Ф.Г. Хенке (F.G. Henke) [134, с. 494–497] и Цинь Цзя-и (秦家懿, Julia Ching, 1934–2001) [121, с. 200–201].
 
В собрание сочинений Ван Ян-мина 1992 г. вошло также «Изначальное предисловие», извлечённое из написанного крупным философом-чжусианцем, современником и оппонентом Ван Ян-мина – Ло Цинь-шунем 羅欽順 (1465–1547; цзинь-ши в 1493) трактата Кунь-чжи цзи (困知記 «Записки о трудном научении», дополнение-сюй 3, статья-чжан 20), где оно целиком процитировано и датировано седьмой «луной» (июль–август) 1518 г. [65, т. 2, цз. 32, с. 1197;79, с. 95–96][4].
 
Предисловие в редакции 1523 г. (Да-сюэ гу-бэнь сюй) гласит:
 
«Важнейшее [положение] „Великого учения“ – сделать искренними помыслы, и только. Результат обретения помыслами искренности – выверение вещей, и только. Предел обретения помыслами искренности – остановка на совершенном добре, и только. Закон (則 цзэ) остановки на совершенном добре – доведение знания до конца, и только. Выправление сердца есть возвращение к его телесной сущности (體 ти). Усовершенствование личности (身 шэнь) есть реализация его (сердца. – А.К.) деятельного проявления (用 юн). Если говорить о самом себе, это будет называться светлой благодатью. Если говорить о других людях, это будет называться породнением с народом. Если говорить обо всём том, что находится между небом и землёй, то этого вполне достаточно. Поэтому-то совершенное добро и есть первотелесность (本體 бэнь ти) сердца. Недоброе возникает вслед за движением. Но первотелесное знание не может быть не осведомлено [об этом]. Помысел – это его движение. Вещь – это его дело (事 ши). Если доводить до конца своё первотелесное знание, тогда и в движении не будет недоброго. Но вот если не возвращаться с выверением к своим делам, тогда нечем будет довести до конца и своё знание. Поэтому доведение знания до конца есть корень обретения помыслами искренности. А выверение вещей есть плод (實 ши) доведения знания до конца. Когда вещи выверены, тогда знание доведено до конца, помыслами обретена искренность и есть с помощью чего вернуться к своей первотелесности. Это называется остановкой на совершенном добре.
 
Боясь, что люди будут искать это вовне, святомудрый человек (聖人 шэн-жэнь) [Конфуций] вновь повторял свои слова. Однако старый оригинал был препарирован (дословно: старый корень был разрублен. – А.К.), и мысль святомудрого человека канула. Таким образом, не заниматься тем, чтобы сделать искренними помыслы, а браться только за выверение вещей – это называется уходом в сторону (枝чжи). Не практиковать выверение вещей, а браться только за то, чтобы сделать искренними помыслы, – это называется выхолащиванием (虛 сюй). Не укореняться в доведении знания до конца, а браться только за то, чтобы выверять вещи и делать искренними помыслы, – это называется безрассудством (妄 ван). И уход в сторону, и выхолащивание, и безрассудство далеки от совершенного добра.
 
Соединение [с „Великим учением“] на основе почтительности (敬 цзин) [проповедуемой Чжу Си] умножает начётничество (缀 чжуй). Дополнение его на основе Предания (傳 чжуань) умножает расчленённость (离 ли). Из боязни, что учась такому, день ото дня всё более удаляешься от высшего блага, я отбросил деление на статьи (章чжан) и вернулся к старому оригиналу (舊本 цзю-бэнь), приложив [поясняющие] строки (什ши)[5], чтобы извлечь его смысл. Надеюсь, что вновь станет зримым сердце святомудрого человека и взыскующий этого обретёт важнейшее в нём. О! что касается доведения знания до конца, то оно заключено в сердечном прозрении (心悟 синь-у). В нём исчерпывается доведение знания до конца»[6].
 
Идеологическая роль издания «Древнего оригинала „Великого учения“» аналогична опубликованию Лютером немецкого перевода Библии. Примечательно, однако, что с формальной точки зрения действия Ван Ян-мина представляются прямо противоположными лютеровским. Кстати сказать, по авторитетному мнению Ду Вэй-мина (杜維明 Tu Wei-ming, род. 1940), вообще Ван Ян-мин сделал для конфуцианства приблизительно то же, что Лютер – для христианства [149, с. X].
 
О значимости идеологической борьбы вокруг текста «Великого учения» можно судить и по тому, что с обсуждения именно этой проблемы начинается главное философское произведение Ван Ян-мина Чуань-си лу (傳習錄 «Записи преподанного и воспринятого»).
 
Вот первые строки инкорпорированного в них введения, принадлежащего кисти первого ученика и зятя (мужа сводной сестры) Ван Ян-мина – Сюй Ая (徐愛, 1487–1517): «Во всех своих высказываниях относительно „выверения вещей“ из „Великого учения“, учитель неизменно полагал правильным старый оригинал (цзю-бэнь), хотя он и считался предшествующими конфуцианцами вводящим в заблуждение. [Я], Ай, впервые услышав об этом, пришёл в смятение, затем удивился, а уж потом, полностью изведя духовные силы и исчерпав запас мыслей, окончательно запутавшись и завязнув в неразберихе, обратился к учителю» [65, т. 1, цз. 1, с. 1][7].
 
В 1527 г. в Да-сюэ вэнь («Вопросы к „Великому учению“») [65, т. 2, цз. 26, с. 967–973], своём философском завещании, Ван Ян-мин кратко, но полно сформулировал собственное понимание данного классического произведения. Первый русский перевод этого следующего по значимости после Чуань-си лу произведения Ван Ян-мина, выполненный автором настоящих строк, публиковался шесть раз: трижды переводчиком и трижды М.Т. Степанянц (род. 1935) – в 1982, 1997, 2001, 2002 и 2011 гг. [23, с. 156–173; 28, с. 488–499; 31, с. 63–71; 48, с. 337–349; 49, с. 349–359; 50, с. 379–389][8].
 
Позднее во введении к Да-сюэ вэнь один из ближайших последователей Ван Ян-мина – Цянь Дэ-хун (錢德洪, 1496–1573) писал: «Наш наставник, принимая неофитов, непременно использовал первоосновные статьи „[Великого] учения“ и „[Срединного и] неизменного“, чтобы с их помощью сделать очевидной всю полноту достоинств учения святомудрых (聖學 шэн-сюэ) и указать ведущую к нему дорогу. Перед тем как отправиться военным походом на Тянь[чжоу] и Сы[энь][9], наставник преподал Вопросы к „Великому учению“. Дэ-хун воспринял и записал их» [65, т. 2, цз. 26, с. 967][10].
 
По замыслу автора, «Вопросы к „Великому учению“» имели прежде всего пропедевтическое значение, вместе с тем их содержание достаточно сложно и многопланово. Здесь можно выделить по крайней мере три уровня: 1) передача основных положений классических конфуцианских сочинений (помимо названных чаще всего упоминается Мэн-цзы (孟子«[Трактат] Учителя Мэна»), 2) критика их истолкований в традиции Чэн И – Чжу Си, 3) собственная интерпретация и выводы. В частности, он решительно отверг замену «породнения с народом» (親民 цинь-минь) «обновлением народа» (新民 синь-минь). Это текстологическое исправление Чэн И и Чжу Си, исходящее из утверждения, что иероглиф цинь (親  «породнение») в данной позиции равнозначен графически схожему с ним иероглифу синь (新  «обновление»), было обусловлено теоретическими соображениями, основанными на представлении об экстрасубъективном характере «высветления светлой благодати» (明明德 мин-мин-дэ), которое, по их мнению, полноценно лишь тогда, когда выходит за пределы одной личности и распространяется на других людей, т.е. «обновляет народ». Ван Ян-мин, напротив, исходя из своей интрасубъективной установки, согласно которой «важнейшее [положение] „Великого учения“ – сделать искренними помыслы» [65, т. 1, цз. 7, с. 242], доказывал в «Вопросах к „Великому учению“», что «светлая благодать и породнение с народом в корне представляют собой единое дело» [65, т. 2, цз. 26, с. 970]. Разница между «породнением» и «обновлением» в данной ситуации очевидна: породнение осуществимо только за счёт внутренних изменений в субъекте, посредством самосовершенствования, приводящего к тому, что человек начинает «смотреть на Поднебесную как на одну семью» [65, т. 2, цз. 26, с. 968], а для обновления одних внутренних усилий субъекта недостаточно, необходимы ещё внешнее воздействие на объект его деятельности и трансформация (обновление) последнего.
 
Ван Ян-мин выступил также против чжусианского истолкования конечного этапа познания, охарактеризованного в Да-сюэ выражением гэ-у, которое мы переводим как «выверение вещей» (другие варианты перевода – «постижение вещей», «изучение объектов», «классификация предметов», «investigation of things», «development of things», «atteindre les êtres», «scruter les êtres»; подробно см. [24, с. 305, указ.; 28, с. 84–87, 543, указ.; 29, с. 216–217; 139; 150]).
 
Термин гэ (格 «выверение/классификация/постижение») в этом выражении Чжэн Сюань определил как «приход/привлечение» (來 лай), подразумевая адекватную реакцию «вещей», приравненных им к «делам» (事 ши), т.е. всех объективных явлений, на правильное знание: «„Выверение“ – это „привлечение“, „вещи“ подобны „делам“. Если глубоко знание добра, то привлекаются добрые вещи. Если же глубоко знание зла, то привлекаются злые вещи. Иначе говоря, дела привлекаются тем, что человек любит» [76, т. 26, с. 2343].
 
Ли Ао (李翱, 772–841), восприняв основную экстерналистскую интерпретацию Чжэн Сюанем гэ посредством лай, вместе с тем в истолковании данного пассажа Да-сюэ не без влияния буддизма сделал упор на противоположную мысль об автономности сознания: «„Вещи“ – это „тьма вещей“ (萬物 вань-у), „выверение“ – это „привлечение“ (лай), „обретение совершенства“ (至чжи). Когда вещи обретают совершенство, в сердце наступает ясность, оно высветляюще разбирает их и не реагирует на вещи. Таково доведение знания до конца, таково обретение знанием совершенства» (Фу-син шу 復性書 «Книга о возвращении к [индивидуальной] природе», ч. 2 [106, с. 933]).
 
Сыма Гуан (司馬光, 1019–1086) пошёл ещё дальше в развитии намеченного Ли Ао интерналистского подхода. В эссе 1083 г. Чжи-чжи цзай гэ-у лунь (致知在格物論 «Суждения о том, что доведение знания до конца состоит в выверении вещей») он прямо отверг истолкование Чжэн Сюнем гэ как лай и предложил его здесь трактовать с помощью знаков хань (捍 «сопротивление») и юй (禦 «защита») [131, с. 22–23].
 
Ли Ао дополнил глоссу Чжэн Сюаня определением гэ посредством иероглифа чжи («обретение совершенства»), почёрпнутым из классического, входящего в «Тринадцатиканоние», словаря Эр-я (爾雅 «Приближение к классике», III–II вв. до н.э.). Этим же воспользовались братья Чэн (Чэн Хао 程顥, 1032–1085, и Чэн И 程頤, 1033–1107), уже исключительно идентифицировав гэ с чжи и интерпретировав в целом гэ-у с помощью тезиса Чжоу-и (周易 «Чжоуские/всеохватные перемены», или И-цзин 易經 «Канон перемен») об «истощающем [исследовании] принципов» (窮理 цюн-ли) (Шо-гуа чжуань 說卦傳 «Предание изъяснения триграмм», ст. 1): «„Доведение знания до конца состоит в выверении вещей“. „Выверение“ – это „обретение совершенства“. Когда до истощения [исследуются] принципы и обретается совершенство в вещах, тогда принципы вещей исчерпываются» (Хэнань Чэн-ши и-шу 河南程氏遺書 «Книга, оставленная в наследие господами Чэн из Хэнани», цз. 2, ч. 1 [96, с. 13 б]). Чжу Си канонизировал эту интерпретацию гэ как «обретение совершенства» (至чжи), т.е. полного постижения «принципов» (理 ли), заключённых в «делах и вещах» (Да-сюэ чжан-цзюй, I. 4).
 
Ван Ян-мин же предложил понимать гэ как «исправление» (正 чжэн), имея в виду правильное отношение к «вещам» (物 у), которые в свою очередь сводились к «делам» (事 ши), а те – прежде всего к собственным «помыслам» (意 и), т.е. мысле-волевым импульсам. Он говорил своим ученикам: «Я объясняю „выверение“ (гэ) смыслом слова „исправлять“ (чжэн), а „вещи“ (у) – смыслом слова „дела“ (ши)» [65, т. 1, цз. 3, с. 119; 110, с. 261]. Другими китайскими учёными и философами термин гэ определялся ещё и как «проникновение/постижение» (通 тун), «выделение/определение» (舉 цзюй), «схватывание/расчленение» (搏 бо) (см. [63, с. 315]).
 
В ходе начавшегося в XVII в. развития критики как чжусианства, так и янминизма на первый план выдвинулось истолкование гэ-у в качестве практического отношения к вещам, по выражению Янь Юаня (顏元, 1635–1704), их «выверения руками» (手格器物 шоу-гэ ци-у). В конце XIX в. этим термином стали обозначаться западные естественные науки, в современном языке он имеет значение «естествознание/природоведение».
 
В интерпретации Да-сюэ Чжу Си отдавал приоритет объективной сфере «выверения вещей», а Ван Ян-мин – субъективной сфере «усовершенствования [собственной] личности» (修身 сю-шэнь). В целом, согласно Ван Ян-мину, в Да-сюэ выражено учение о высокосознательном и добродетельном человеке.
 
В 1529 г. после смерти Ван Ян-мина на его учение был наложен запрет, но в 1567 г. философ был реабилитирован и удостоен высоких почестей, а в 1584 г. официально признан выдающимся ортодоксальным конфуцианцем. Однако с приходом к власти маньчжурской династии Цин (1644–1911) влияние янминизма ослабло и чжусианская версия Да-сюэ вновь возобладала, закрепившись во множестве комментариев.
 
До периода реформ в КНР царила негативная трактовка философии Да-сюэ как субъективно-идеалистической, однако интересно, что в рамках этой сравнительно новой для Китая классификации восстанавливались старые идеологические структуры. Так, например, Чэ Цзай (車載) доказывал адекватность интерпретации субъективно-идеалистического Да-сюэ Ван Ян-мином и неадекватность интерпретации Чжу Си, ссылаясь на то, что первый был субъективным, а второй – объективным идеалистом [112, с. 130].

 
Литература
1. Агеев Н.Ю., Кобзев А.И. Цзин Фан // Духовная культура Китая: энциклопедия. [Т. 5:] Наука, техническая и военная мысль, образование и здравоохранение. М., 2009, с. 768–775.
2. Беседы и суждения Конфуция / Сост. Р.В. Грищенкова. СПб., 1999.
3. Бичурин Н.Я. [Иакинф] (пер.). Да сио // Четверокнижие. В двух томах. Т. 1, л. 1–120 (автограф, 1820 г.) // Архив ИВР РАН (СПб.), ф. 7, № 17.
4. Бичурин Н.Я. [Иакинф] (пер.). Да-сио, или Высшее учение, служащее ключом к добродетели (рукопись, 1834 г., 71 л.) // Отдел рукописей Рос. нац. б-ки (СПб.). Б-ка АНЛ, № А-23.
5. Буланже П.А. (сост.). Жизнь и учение Конфуция. М., 1903 (2-е изд. – М., 1910).
6. Буланже П.А. (излож. и пер.). Будда. Конфуций: жизнь и учение. М., 1995.
7. Васильев В.П. Примечания на третий выпуск китайской хрестоматии. Пер. и толкование Ши цзина. СПб., 1882.
8. Васильев В.П. Материалы по истории китайской литературы. СПб., 1887.
9. Вираг К. Комментарии к «Великому учению» и развитие китайской философской традиции // Проблемы Дальнего Востока. М., 2002, № 2, с. 127–141.
10. Волков Яков (пер. под рук. Россохина И.К.). Книга Сышу, или Шан лун пюу, китайского кунфудзыского закону филозофическия разныя разсуждения (рукопись, 135 л.) // Отдел рукописей Б-ки РАН (СПб.), 16.9.21.
11. Го Мо-жо. Философы древнего Китая. М., 1961.
12. Го юй (Речи царств) / Пер. В.С. Таскина. М., 1987.
13. Гусаров В.Ф. Некоторые положения теории пути Хань Юя // Письменные памятники Востока. Историко-филологические исследования. Ежегодник. 1972. М., 1977, с. 197–223.
14. Древнекитайская философия. Т. 1, 2. М., 1972, 1973.
15. Духовная культура Китая: энциклопедия. Т. 1–6. М., 2006–2010.
16. Еремеев В.Е. Символы и числа «Книги перемен». 2-е изд. М., 2005.
17. И цзин («Канон перемен»): перевод и исследование / Сост. А.Е. Лукьянов. М., 2005.
18. И цзин. «Книга Перемен» и её канонические комментарии / Пер. В.М. Яковлева. М., 1998.
19. И цзин Чжоу И. Система Перемен – Циклические Перемены / Пер. Б.Б. Виногродского / Сост. В.Б. Курносовой. М., 1999.
20. Карапетьянц А.М. Формирование системы канонов в Китае // Этническая история народов Восточной и Юго-Восточной Азии в древности и средние века. М., 1981, с. 224–278.
21. Карапетьянц А.М. У истоков китайской словесности: собрание трудов. М., 2010.
22. Кобзев А.И. «Да сюэ» – конфуцианский катехизис // Историко-философский ежегодник. 1986. М., 1986, с. 234–251.
23. Кобзев А.И. Теоретическая новация в неоконфуцианстве как текстологическая проблема (Ван Янмин и идейная борьба вокруг «Да сюэ») // Конфуцианство в Китае: проблемы теории и практики. М., 1982, с. 149–174.
24. Кобзев А.И. Учение Ван Янмина и классическая китайская философия. М., 1983.
25. Кобзев А.И. Конфуцiанський катехiзис; «Велике вчення» / Пер. на укр. яз. Г. Хорошилова, М. Рябчука // Всесвiт. Киiв, 1989, № 10, с. 57–60, 70–75.
26. Кобзев А.И. Учение о символах и числах в китайской классической философии. М., 1994.
27. Кобзев А.И. Цзинвэй; «Ши сань цзин» // Китайская философия. Энциклопедический словарь. М., 1994, с. 409, 497–498.
28. Кобзев А.И. Философия китайского неоконфуцианства. М., 2002.
29. Кобзев А.И. Гэ у; Сюань-сюэ; Цзин–вэй; «Ши сань цзин» // Духовная культура Китая: энциклопедия. [Т. 1:] Философия. М., 2006; 2-е изд. – 2011, с. 216–217, 406, 527–528, 620–621.
30. Кобзев А.И. Нумерология; Сань у // Духовная культура Китая: энциклопедия. [Т. 5:] Наука, техническая и военная мысль, здравоохранение и образование. М., 2009, с. 28–52, 803–825.
31. Кобзев А.И. «Великое учение» и учения великих конфуцианцев. М., 2011.
32. Колоколов В.С. О Джемсе Легге и его воззрениях на книгу «Да сюэ» // Народы Азии и Африки. 1969, № 6, с. 152–164.
33. Конрад Н.И. Запад и Восток. 2-е изд. М., 1972.
34. Конфуцианское «Четверокнижие» (Сы-шу) / Пер. и коммент. А.И. Кобзева, А.Е. Лукьянова, Л.С. Переломова, П.С. Попова при участии В.М. Майорова. М., 2004.
35. Конфуциева летопись «Чунь цю» («Вёсны и осени») / Пер. Н.И. Монастырёва. М., 1999.
36. Леонтьев A.Л. Сы-шу геы, т.е. Четыре книги с толкованиями. Книга первая филозофа Конфуциуса. Пер. с кит. и маньчжур. на российский язык надвор. советника Алексея Леонтьева. СПб., 1780.
37. Малявин В.В. Даосизм как философия и поэзия в раннесредневековом Китае // Государство и общество в Китае. М., 1978, с. 40–54.
38. Малявин В.В., Ткаченко Г.А. Го Сян // Духовная культура Китая: энциклопедия. [Т. 1], с. 195–197.
39. Мэн-цзы / Пер. В.С. Колоколова. СПб., 1999.
40. Пань Фу-энь, Кобзев А.И. «Ши цзин // Духовная культура Китая: энциклопедия. [Т. 1:] Философия. М., 2006, с. 623–628.
41. Переломов Л.С. Конфуций. «Лунь юй». М., 1998.
42. Попов П.С. Китайский философ Мэн-цзы. М., 1998.
43. Радуль-Затуловский Я.Б. Конфуцианство и его распространение в Японии. М.; Л., 1947.
44. Сивиллов Д.П. [Даниил] (пер.). Любомудрие Конфуция, славного Китайского философа, преподанное им ученикам своим, а сими изложенное и на четыре части разделённое // ОРРК НБ КГУ (Казань), № 4485 (рукопись, 1828 г., 13 л.)
45. Сивиллов Д.П. [Даниил] (пер.). Перевод Конфуцианской философии. Книга первая. Великое учение (да-сио) (автограф с правкой, Казань, 13.12.1840, 21 л.) // Отдел рукописей Рос. гос. б-ки (Москва). Ф. 273, к. 20, ед. 1; он же. Четырёхкнижие, или Любомудрие Китайцев, разделённое на четыре книги. Книга первая. Великое учение, или Наука для возрастных (авторизованный список с правкой, л. 7–27) // там же, ед. 2.
46. Скачков П.Е. Очерки истории русского китаеведения. М., 1977.
47. Спирин В.С. Построение древнекитайских текстов. М., 1976; 2-е изд. – СПб., 2006.
48. Степанянц М.Т. Восточная философия. М., 1997.
49. Степанянц М.Т. Восточная философия: Вводный курс. Избранные тексты. 2-е изд. М., 2001.
50. Степанянц М.Т. Восточные философии: Учебник для вузов. М., 2011.
51. Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. 6 / Пер. Р.В. Вяткина. М., 1992.
52. Та-гио, или Великая наука, Примечания на Та-гио / Пер. с франц. Д.И. Фонвизина // «Академические известия». 1779, май, ч. II (репринт – М., 2011), с. 59–101.
53. Та-гио, или Великая наука, Примечания на Та-гио / Пер. с франц. Д.И. Фонвизина // Правдолюбец. 1801, с. 27–64.
54. Та-Ио, или Великая Наука Конфуция (Кунг-фу-тсеу). Первая священная книга китайцев / Пер. с франц. П.А. Буланже // Жизнь и учение Конфуция / Сост. П.А. Буланже. М., 1903; 2-е изд. – М., 1910, с. 95–124.
55. Терехов А.Э. Традиция знамений; Цзай // Духовная культура Китая. [Т. 2:] Мифология. Религия. М., 2007.
56. Фонвизин Д.И. Собр. соч. в 2-х томах. Т. 2. М.; Л., 1959.
57. Фрагменты ранних греческих философов / Сост. А.В. Лебедев. Ч. I. М., 1989.
58. Фэн Ю-лань. Краткая история китайской философии. СПб., 1998.
59. Хорошилов Г.А. «Велике вчення». Аналiз тексту // Всесвiт. 1989, №10, с. 60–70, 75–77.
60. Шицзин / Пер. А.А. Штукина. М., 1957 (2-е изд. – М., 1987).
61. Юркевич А.Г. «Шу цзин» // Духовная культура Китая: энциклопедия. [Т. 1], с. 623–628.
62. Ван Вэнь-лу 王文祿. Бай/бо-лун сюэ-шань 百隆學山 (Сто возвышений горы учёности) // Сер. «Юань-Мин шань-бэнь цун-шу» 元明善本叢書 (Собрание редких книг [эпох] Юань и Мин). Шанхай, 1937
63. Ван Вэнь-чэн-гун цюань-шу 王文成公全書 (Полное собрание произведений Вана, князя Культурного совершенства) / Сост. Се Тин-цзе 謝廷傑 (ок. 1572) // Сер. «Сы-бу цун-кань»四部叢刊 (Свод изданий по четырём разделам). Шанхай, 1989; Тайбэй, 2011.
64. Ван Ин-линь王應麟. Юй-хай 玉海 (Нефритовое море). Киото, 1959; Тайбэй, 1964.
65. Ван Шоу-жэнь 王守仁. Ван Ян-мин цюань-цзи (Полное собрание [произведений] Ван Ян-мина) / Ред. У Гуан 吳光, Цянь Мин 錢明, Дун Пин 董平, Яо Янь-фу 姚延福. Т. 1, 2. Шанхай, 1992; 3-е изд. – 1997.
66. Ван Ян-мин цюань-цзи 王陽明全集 (Полное собрание [произведений] Ван Ян-мина). Шанхай, 1936.
67. Ван Ян-мин цюань-шу 王陽明全書 (Полное [собрание] произведений Ван Ян-мина). Т. 1–4. Тайбэй, 1953 (3-е изд. – 1955).
68. Гао Чэн 高承. Ши-у цзи-юань 事物紀原 (Описание истоков дел и вещей) // Сер. «Си-инь сюань цун-шу» 惜陰軒叢書 (Собрание сочинений из Студии сбережения времени). Тайбэй, 1967.
69. Го-юй 國語(Государственные речи). Шанхай, 1958.
70. Да-си Си-тай Ли сянь-шэн син-цзи 大西西泰利先生行跡 (Деяния Си-тая с Великого Запада, господина Ли [Ма-доу / М. Риччи]) / Сост. Ай Жу-люэ 艾儒略 [Дж. Алени/Аленио]. [Б.м.]1919;изд. Сян Да 向達, Пекин, 1947; изд. Чжун Мин-дань 鐘鳴旦, Ду Дин-кэ 杜鼎克. Тайбэй, 2002.
71. Да-сюэ (Великое учение). [Б.м., б.г.] // Синологическая библиотека ИНИОН РАН.
72. Да-сюэ ми-цзе 大學祕解 («Великое учение» с тайными разъяснениями). Шанхай, 1875.
73. Ли Дяо-юань 李調元. Хань-хай 函海 (Море книжных футляров). Шанхай, 1935; Тайбэй, 1967, 1985.
74. Ли Синь-дэ 李新德. Есу хуй-шэ дуй Сы-шу дэ фань-и юйчань-ши (Переводы и толкования иезуитами «Четверокнижия») // Кун-цзы янь-цзю (Исследования Конфуция). Цзинань, 2011, № 1(123), с. 98–107.
75. Ли-цзи 禮記 (Записки о благопристойности) // Тун-бань Сы-шу У-цзин 銅版四書五經 («Четверокнижие» и «Пятиканоние», [отпечатанные с] медных досок). Шанхай, 1936, т. 2.
76. Ли-цзи чжэн-и 禮記正義 (Правильный смысл «Записок о благопристойности»), т. 1–8 // Ши-сань-цзин чжу-шу 十三經注疏 («Тринадцатиканоние» с комментариями и толкованиями). Пекин, 1957, т. 19–26.
77. Ли-цзи (Записки о благопристойности) / Пер. и коммент. Цянь Син-ци 錢興奇 и др., ред. Цянь Сюань 錢玄. Т. 1, 2. Чанша, 2001.
78. Линь Цин-чжан 林慶彰. Мин-дай цзин-сюэ янь-цзю лунь-цзи 明代經學研究論集 (Собрание исследовательских статей по каноноведению эпохи Мин). Тайбэй, 1994.
79. Ло Цинь-шунь 羅欽順. Кунь-чжи цзи困知記 (Записки о трудном научении) / Ред. Янь Тао 閻韜. Пекин, 1990.
80. Ло Чжун-фань 羅仲藩. Гу-бэнь Да-сюэ чжу-бянь 古本大學註辨  (Древний оригинал «Великого учения» с комментариями и полемикой). Гуанчжоу, ок. 1850.
81. Лунь-юй 論語 (Теоретические речи) // Сер. «Чжу-цзы цзи-чэн» 諸子集成(Корпус философской классики). Шанхай, Пекин, 1935; 2-е изд. – Пекин, 1956, т. 1.
82. Лю Сы-юань 劉斯原. Да-сюэ гу-цзинь бэнь тун-као 大學古今本通考 (Общее исследование древнего и современного оригиналов «Великого учения»). Тайбэй, 1977.
83. Лю Цзюнь-тянь 劉俊田и др. Сы-шу цюань-и 四書全譯 («Четверокнижие» с полным переводом). Гуйян, 1988.
84. Мао-ши инь-дэ 毛詩引得 (Индекс к «[Канону] стихов» [в редакции] Мао). Пекин, 1934.
85. Мо-цзы сянь-гу墨子閒詁 (Свободное истолкование «[Трактата] Учителя Мо») / Сост. Сунь И-жан 孫詒讓 // Чжу-цзы цзи-чэн (Корпус философской классики). Пекин, 1956, т. 4.
86. Мэн-цзы 孟子 ([Трактат] Учителя Мэна) // Чжу-цзы цзи-чэн (Корпус философской классики). Пекин, 1956, т. 1.
87. Синь-и Чуань-си лу 新譯傳習錄 («Записи преподанного и воспринятого» с новым переводом) / Пер. и коммент. Ли Шэн-лун 李生龍 // Сер. «Гу-цзи цзинь-чжу синь-и цун-шу» (Библиотека древней классики с современными комментариями и новыми переводами). Тайбэй, 2009.
88. Сун Тянь-чжэн 宋天正 (пер., коммент), Ян Лян-гун 杨亮功 (ред.). Да-сюэ цзинь-чжу цзинь-и 大學今注今譯 («Великое учение» с современными комментариями и переводом на современный язык). Тайбэй, 1977; 1998; 2009.
89. Сун Тянь-чжэн (пер., коммент), Ян Лян-гун (ред.). Да-сюэ Чжун-юн цзинь-чжу цзинь-и («Великое учение» и «Срединное и неизменное» с современными комментариями и переводом на современный язык). Чунцин, 2008.
90. Сун хуй-яо цзи-гао 宋會要輯稿 (Сводная рукопись «Собрания важнейших [материалов эпохи] Сун») / Сост. Сюй Сун 徐松. Пекин, 1957.
91. Сы-шу бянь-мэн 四書便蒙 («Четверокнижие», удобное для незрелых). Пекин, 1890.
92. Сюнь-цзы 荀子 ([Трактат] Учителя Сюня) // Чжу-цзы цзи-чэн (Корпус философской классики). Пекин, 1956, т. 2.
93. Ся Янь-чжан 夏延章. Да-сюэ Чжун-юн цзинь-и 大學中庸今譯 («Великое учение» и «Срединное и неизменное» с современным переводом). Наньчан, 1983.
94. Ся Янь-чжан и др. Сы-шу цзинь-и 四書今譯 («Четверокнижие» с современным переводом). Наньчан, 1986; 1990.
95. Хуан Кань шоу-пи бай-вэнь Ши-сань-цзин 黃侃手批白文十三經 (Некомменти- рованный текст «Тринадцатиканония» с рукописными замечаниями Хуан Куаня). Шанхай, 1983.
96. Хэнань эр-Чэн цюань-шу 河南二程全書 (Полное  [собрание] произведений двух Чэнов из Хэнани) // Сер. «Сы-бу бэй-яо» 四部備要 (Собрание важнейших  [произведений] по четырём разделам). Шанхай, 1936.
97. Цай Сюй-чжай 蔡虛齋. Сы-шу мэн-инь 四書蒙引 (Незрелое введение в «Четверокнижие») // Сер. «Сы-ку цюань-шу чжэнь-бэнь» 四庫全書珍本 (Драгоценные тома из «Полного [собрания] книг четырёх хранилищ»). 3-я серия, Тайбэй, 1972, т. 110.
98. Цзян Бо-цянь 蔣伯潛. Да-сюэ синь-цзе 大學新解 («Великое учение» с новыми разъяснениями) // Юй-и гуан-цзе Сы-шу ду-бэнь 語譯廣解四書讀本 («Четверокнижие» в учебном прочтении с доступными толкованиями и подробными разъяснениями). Т. 1. Шанхай, 1941; 2-е изд. в 1 т. – Пекин, 2010.
99. Цянь Мин錢明. Ян-мин-сюэ-дэ син-чэн юй фа-чжань 陽明學的形成與發展 (Формирование и развитие учения [Ван] Ян-мина). Нанкин, 2002.
100. Чжан И-вэнь 張以文. Сы-шу цюань-и 四書全譯 («Четверокнижие» с полным переводом). Чанша, 1989.
101. Чжу Си 朱熹. Да-сюэ чжан-цзюй цзи-чжу 大學章句集注 («Великое учение» [с разбивкой на] статьи и фразы и собранием комментариев) // Тун-бань Сы-шу У-цзин («Четверокнижие» и «Пятиканоние», [отпечатанные с] медных досок). Шанхай, 1936, т. 1.
102. Чжу Си. Да-сюэ чжан-цзюй 大學章句 («Великое учение» [с разбивкой на] статьи и фразы) // Сы-бу бэй-яо. Шанхай, 1936.
103. Чжу Си. Сы-шу чжан-цзюй цзи-чжу 四書章句集注 («Четверокнижие» [с разбивкой на] статьи и фразы и собранием комментариев) // Синь-бянь Чжу-цзы цзи-чэн 新編諸子集成 («Корпус философской классики» в новой редакции). Т. 1. Пекин, 1983; 3-е изд. - 1989.
104. Чжу-цзы юй-лэй (Классифицированные высказывания Учителя Чжу) / Сост. Ли Цзин-дэ 黎靖德, ред. Ян Шэн-ци 楊繩其, Чжоу Сянь-цзюнь 周嫻君. Т. 1–4. Чанша, 1997.
105. Чжуан-цзы цзи цзе 莊子集解 («Чжуан-цзы» с собранием толкований) // Чжу-цзы цзи-чэн, т. 3.
106. Чжун-го чжэ-сюэ ши цзы-ляо сюань-цзи 中國哲學史資料選輯. Вэй Цзинь Суй Тан чжи бу (Избранные материалы по истории китайской философии. Раздел [эпох] Вэй, Цзинь, Суй, Тан). Пекин. 1990, т. 3.
107. Чжун-го чжэ-сюэ ши цзы-ляо сюань-цзи 中國哲學史資料選輯. Сун Юань Мин чжи бу (Избранные материалы по истории китайской философии. Раздел эпох Сун, Юань, Мин). Т. 1, 2. Пекин, 1962.
108. Чжун-го чжэ-сюэ ши цзы-ляо сюань-цзи. Цин дай чжи бу (Избранные материалы по истории китайской философии. Раздел эпохи Цин). Пекин, 1962.
109. Чи Чжэн-минь 郗政民. Бай-хуа чжу-цзе Сы-шу 白話注解四書 («Четверокнижие» с комментариями и разъяснениями на современном языке). Сиань, 1989.
110. Чуань-си лу 傳習錄 (Записи преподанного и воспринятого) / Пунктуация и комментарии Е [Шао]цзюнь 葉[紹]鈞. Шанхай, 1927; Тайбэй, 1971.
111. Чуань-си лу 傳習錄 (Записи преподанного и воспринятого) / Пер. и коммент. Шэнь Шунь-куй沈順葵 // Сер. «Чжун-го гу-дянь мин-чжу и-чжу цун-шу» («Библиотека знаменитой китайской классики с переводами и комментариями»). Гуанчжоу, 2001.
112. Чэ Цзай 車載. Лунь Да-сюэ ды да-сюэ чжи дао 論大學的大學之道 (О пути великого учения «Великого учения») // Чжун-го чжэ-сюэ ши лунь-вэнь цзи (Сборник статей по истории китайской философии). Т. 2. Пекин, 1965.
113. Чэнь Пань 陳槃. Да-сюэ Чжун-юн цзинь-ши 大學中庸今釋 («Великое учение» и «Срединное и неизменное» с современными толкованиями). Тайбэй, 1964.
114. Чэнь Юн-цзе 陳榮捷. Ван Ян-мин Чуань-си лу сян-чжу цзи-пин 王陽明傳習錄詳註集評 («Записи преподанного и воспринятого» Ван Ян-мина с подробными комментариями и собранием критики) // Сер. «Чжун-го чжэ-сюэ цун-кань» (Библиотека китайской философии). Тайбэй, 1983.
115. Ши-сань-цзин чжу-шу 十三經注疏 («Тринадцатиканоние» с комментариями и толкованиями). Т. 1–40. Пекин, 1957.
116. Юань Мэй 袁梅. Ши-цзин и-чжу 詩經譯注 («Канон стихов» с переводом [на современный язык] и комментариями). Цзинань, 1985.
117. Юй-и гуан-цзе Сы-шу ду-бэнь 語譯廣解四書讀本 («Четверокнижие» в учебном прочтении с разговорными толкованиями и подробными разъяснениями). Т. 1–7. Шанхай, 1941; 2-е изд. в 1 т. Пекин, 2010.
118. An Yanming. Daxue (Ta Hsüeh): The Great Learning // Encyclopedia of Chinese Philosophy / Ed. by A.S. Cua. L., 2003, p. 232–233.
119. Chan Wing-tsit(tr. and comp.).A Source Book in Chinese Philosophy. Princeton, 1963; reprint – L., 1969.
120. Chan Wing-tsit (tr.). Instructions for Practical Living and Other Neo-Confucian Writings by Wang Yang-ming. N.Y., 1963.
121. Ching J. To Acquire Wisdom. The Way of Wang Yang-ming. N.Y.; L., 1976.
122. Collie D. The Chinese Classical Work commonly called the Four Books; translated and illustrated with notes, by the Late Rev. avid, principal of the Anglo-Chinese College, Malacca.[Malacca], 1828.
123. Couvreur S. Les quatre livres. I. La Grande Étude. II. L'Invariable Milieu, P., 1895;1949.
124. Couvreur S. (tr.). Sseu chou. Les Quatre Livres. Ho Kien fou, 1910.
125. Couvreur S. (tr.).Li Ki. Ou Mémoires sur les Bienséances et les Cérémonies. Texte chinois avec une double traduction en français et en latin. Ho kien fou, 1913.
126. Cua A.S. A Confucian Perspective on Self-Deception // Self and Deception / Ed. R.A. Ames, W. Dissanayake. Albany, 1996, p. 177–199 (ibidem // Moral Vision and Tradition: Essays in Chinese Ethics. Washington, 1998).
127. Fang Chaoying, Tu Lianche. Wang Wen-lu // Dictionary of Ming Biography / Ed. by L.C. Goodrich. Vol. 2, N.Y., L., 1976, p. 1450–1451.
128. Fung Yu-lan. A History of Chinese Philosophy. Vol. l, Princeton, 1953.
129. Gardner D.K. Chu Hsi’s Reading of the Ta-hsueh: a Neo-Confusian’s Quest for Truth // Journal of Chinese Philosophy. Vol. 10, 1983, № 3, p. 183–204.
130. Gardner D.K. Principle and Pedagogy: Chu Hsi and the Four Books // Harvard Journal of Asiatic Studies. Vol. 44, 1984, № 1, p. 57–81.
131. Gardner D.K. Chu Hsi and the Ta-hsueh: Neo-Confusian’s Reflection on the Confucian Canon. Camb. (Mass); L., 1986.
132. Graham A.C. Two Chinese Philosophers: Ch'eng Ming-tao and Ch'eng Yich'uan. L., 1958.
133. [Gützlaff K.F.A.] The Chinese Classics: Estimations in which They are held by the Chinese; Divided into Two Parts, the Sze Shoo and Woo King; Nine Subdivisions with Remarks Concerning each // Chinese Repository. Vol. 3, 1835, p. 98.
134. Henke F.G. The Philosophy of Wang Yang-ming. L.; Chicago, 1916; reprint – N.Y., 1964.
135. Hughes E.R. The Great Learning and the Mean-in-Action. N.Y., 1943.
136. Ivanhoe P.J. A Concordance to Wang Yang-ming, «Ta Hsüeh Wen». San Francisco, 1979.
137. Ivanhoe P.J., Nivison D.S., Meic P.K. A Concordance to Wang Yang-ming, «Ch’uan His Lu». San Francisco, 1979.
138. Kazuyasu Shimasue. Ta-hsüe yen-i // A Sung Bibliography (Bibliographie des Sung) / Ed. by Y. Hervouet. Hong Kong, 1978, p. 215–216.
139. Lau D.C. A Note on Ke Wu // Bulletin of the School of Oriental and African Studies. Vol. 30, L., 1967.
140. Legge J. (tr.). Sacred Books of China. The Texts of Confucianism. Part IV: The Li Ki, XI–XLVI // The Sacred Books of the East / Ed. by M. Müller. Vol. 28. Oxford, 1885 (reprint –1936).
141. Legge J. (tr.). The Chinese Classics. Vol. 1. Oxford, 1893; reprint – China, 1939; Hong Kong, 1960.
142. Lin Yutang (tr. and ed.). The Wisdom of Confucius. L.; N.Y., 1938; N.Y., 1943.
143. Lundbæk K. The First Translation from a Confucian Classic in Europe // ChinaMission Studies (1550–1800) Bulletin. № 1, 1979, p. 1–11.
144. Masini F. Italian Translation on Chinese Literature // De l’un au multiple: Traductions du chinois vers les langues européennes / Ed. par V. Alleton, M. Lacner. P., 1999.
145. Morgan E.A. A Guide to Wenli Styles and Chinese Ideals. Shanghai; London, 1912.
146. Mungello D.E. The Seventeenth-Century Jesuit Translation Project of the Confucian Four Books // East Meets West: the Jesuits in China, 1582–1773 / Ed. by Ch.E. Ronan, B.C.B. Oh. Chicago, 1988.
147. Pauthier J.P.G. (tr.). Le Tá hio, ou la grande étude. P., 1837.
148. Tu Wei-ming. The Neo-Confucian Concept of Man // Philosophy East and West, 1971, vol. 21, № 1.
149. Tu Wei-ming. Neo-Confucian Thought in Action: Wang Yang-ming's Youth (1472–1509). Berkeley; L. Ang.; L., 1976.
150. Wu Shih-ch’ang. The Original Meaning of «Ke-wu» in the «Great Learning» // Труды XXV Международного конгресса востоковедов. Т. V. М., 1960, с. 219–224.
 
См. также ст. Ван Янмин. Вопросы к «Великому учению» [1527 г.].

Ст. опубл.: Общество и государство в Китае: Т. XLII, ч. 3 / Редколл.: А.И. Кобзев и др. – М.: Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт востоковедения Российской академии наук (ИВ РАН), 2012. – 484 стр. –  (Ученые записки ИВ РАН. Отдела Китая. Вып. 7 / Редколл.: А.И.Кобзев и др.). С. 241-256.


  1. Подробно о формировании и составе стандартного собрания сочинений Ван Ян-мина см. [24, с. 67–70; 28, с. 97–100].
  2. Подробно об этом эпизоде в биографии Ван Ян-мина см. [24, с. 53–55; 28, с. 71–73].
  3. Термин цзин 敬 Ван Ян-мин использовал как маркер чжусианской интерпретации Да-сюэ, основанием чему служит прежде всего изложенное Чжу Си в Да-сюэ хо-вэнь (大學或問  «„Великое учение“ в вопросах и ответах», цз. 1). Цзин соединяет в себе понятия почтительности и осторожности, в Мо-цзы (墨子 «[Трактат] Учителя Мо», гл. 40) и Сяо-цзине (孝經 «Канон сыновней почтительности», ст. 12) выступая определением благопристойности (禮 ли), нормирующий этико-ритуальное ранжирование общества, в Ли-цзи (гл. 19/17 樂記 Юэ-цзи «Записки о музыке») – одного из «шести чувств/эмоций» (六情 лю-цин) человеческого сердца, а в Лунь-юе (論語 «Теоретические речи» / «Суждения и беседы», VI, 20/22) – компетентного отношения к потустороннему миру (см. пер. [14, т. 2, с. 68, опр. 9, с. 115–116, т. 1, с. 152; 41, с. 345; 2, с. 205–206]).
  4. «Трудное научение / научение через нужду» (困知 кунь-чжи) – выражение из Лунь-юя (XVI, 9; ср. пер. [14, т. 1, с. 170; 41, с. 423; 2, с. 615–616]), характеризующее категорию людей, с трудом овладевающих знаниями.
  5. Под «[поясняющими] строками» он подразумевал собственный комментарий в Да-сюэ гу-бэнь пан-ши («Древний оригинал „Великого учения“ с пояснениями на полях»).
  6. Заключительный пассаж двояко трактуется как китайскими издателями, так и западными переводчиками. И в однотомном «Полном собрании [произведений] Ван Ян-мина», изданном в Шанхае в 1936 г. (Ван Ян-мин цюань-цзи, цз. 7, с. 58), и в четырёхтомном «Полном [собрании] написанного Ван Ян-мином», впервые опубликованном в Тайбэе в 1953 г. (Ван Ян-мин цюань-шу, т. 1, разд. Вэнь-лу [文錄 Записи письмён], цз. 3, с. 188), разбивка фраз точками определяет предложенное прочтение, основанное на выделении термина синь-у (心悟 «сердечное прозрение / духовное просветление»), который аналогичным образом выделили и перевели оба английских переводчика – Ф.Г. Хенке в 1916 г.: «to cherish the mind» (Henke F.G. The Philosophy of Wang Yang-ming, p. 496) и Цинь Цзя-и (秦家懿, Julia Ching, 1934–2001) в 1976 г.: «the awakening (wu) of the mind» (Ching J. To Acquire Wisdom, p. 201). Однако в издании «Полного собрания [произведений] Ван Ян-мина» под редакцией У Гуана и др., впервые увидевшем свет в Шанхае в 1992 г., более развитая система знаков препинания разделила данный термин надвое («сердце» и «прозрение»), предлагая иное прочтение всего пассажа: «О! что касается доведения знания до конца, то оно заключено в сердце; в нём исчерпывается прозрение доведения знания до конца.» (Ван Шоу-жэнь. Указ соч., т. 1, цз. 7, с. 243).
  7. Имеются два полных английских перевода Чуань-си лу Ф.Г. Хенке 1916 г. [134] и Чэнь Юн-цзе 1963 г. [120], конкорданс к нему 1979 г. [137] и комментированные китайские издания с параллельными текстами крупнейших специалистов [114], а также с переводом на современный язык [87; 111].
  8. Существуют два перевода этого трактата на английский язык: Ф.Г. Хенке 1916 г. [134, с. 203–207] и Чэнь Юн-цзе 1963 г. [119, с. 659–667; 120, с. 269–280] и конкорданс к нему 1979 г. [136].
  9. Этот поход состоялся в 8-й «луне»1527 г.
  10. Предисловие Цянь Дэ-хуна имеет первостепенное значение для установления времени и обстоятельств написания «Вопросов к „Великому учению“», поскольку в некоторых солидных изданиях об этом сообщаются разноречивые и неточные сведения. Так, первый западный переводчик произведений Ван Ян-мина американский миссионер Ф.Г. Хенке [134, с. 204, примеч. 1] утверждал, что этот текст записал Сюй Ай, хотя тот умер в 1517 г., за десять лет до указанного Цянь Дэ-хуном события. А в китайской философской антологии сказано, что Да-сюэ вэнь «Ван Шоу-жэнь написал в третий год [периода] Цзя-цзин (1524 г.), в то время, когда он публично излагал своё учение в библиотеке у горы [Гуй]цзи в [провинции] Чжэцзян» [107, т. 2, с. 461]. Предисловие и послесловие Цянь Дэ-хуна не оставляют сомнения в том, что данный текст был записан им именно в 1527 г., перед отбытием Ван Ян-мина в военный поход. Точно ситуацию создания «Вопросов к „Великому учению“» описал Чэнь Юн-цзе [119, с. 658; 120, с. 271].

Автор:
 

Синология: история и культура Китая


Каталог@Mail.ru - каталог ресурсов интернет
© Copyright 2009-2024. Использование материалов по согласованию с администрацией сайта.